Page 1 sur 3
Lecture en français : Permaculture: A Designers Manual

Publié :
11 Nov 2009 11:24
par hysope
Nous réalisons une lecture en français du livre de référence (bible)
Permaculture: A Designers Manual
que nous possédons chacun personnellement.

- Code: Tout sélectionner
Je précise que ce travail se fait en dehors d'un contrat de traduction et qu'il ne sera pas destiné à être éditer dans le commerce.
Par respect pour l'auteur, je ne souhaite point lancer une initiative personnelle ou collective de traduction officieuse en vue d'une diffusion libre. (la traduction est cependant non interdite à ceux qui possèdent le livre)
Je ne souhaite pas non plus m'engager, ni engager un travail collectif, dans une traduction officielle et sous contrat, étant donné les conditions demandées par la maison d'édition.
J'indique que pour la diffusion des parties traduites du livre, ma préférence ira pour ceux qui possèdent le livre. (je laisse à chacun le soin de comprendre les limites de mon propos)
Si l'idée vous intéresse, vous pouvez participer de plusieurs manières :
1. me transmettre des parties déjà traduites
2. indiquer si vous souhaitez traduire certaines parties
3. relire une traduction faîte par un autre
4. proposer une autre sorte d'aide... !
je reste à votre dispo pour en discuter au travers de la liste traduction-edition-permaculture@googlegroups.com
Moilamain
Y a quelqu'un qui c'est lancé dans la traduction ?
Des pages déjà faite ?
Des pages à ajouter ?
a+
jeff
Re: Traduire : Permaculture: A Designers Manual => Français GO !

Publié :
11 Nov 2009 20:23
par Nicollas
Eh beh, tu commences pas par le plus petit

Tu peux peut etre contacter kalou pour voir si ça intéresse des gens
Bonne chance en tout cas

Re: Traduire : Permaculture: A Designers Manual => Français GO !

Publié :
11 Nov 2009 21:02
par hysope
Ben je ne sais plus quoi lire en français... alors... y a pas...
a+
Jeff
Re: Traduire : Permaculture: A Designers Manual => Français GO !

Publié :
12 Nov 2009 12:01
par kalou
CHOUET!!!!
Je veux bien participer à ce chantier énorme et je conais deux trois personnes peut-être qui participeraient. Est-ce que ça te dit de créer un google-groupe "traduction" et je on pourrait s'y coller à plusieurs. Il y a des compétences disponibles je pense...
a++
Pascal
ps: je t(envoie mon mail par msg privé
Re: Traduire : Permaculture: A Designers Manual => Français GO !

Publié :
12 Nov 2009 13:27
par Nicollas
Faites attention, Tagari (qui édite le designers manual) fait la chasse aux infractions de copyright sur le net ces temps ci :
http://lists.ibiblio.org/pipermail/perm ... 34290.htmlje propose que les discussions se fassent en privé, pour ne pas exposer le forum. (Et d'éventuellement fermer ce fil de discussion)
Re: Traduire : Permaculture: A Designers Manual => Français GO !

Publié :
12 Nov 2009 13:40
par pasteque
salut jeff , moi aussi je me joins , je le connais par cœur en anglais mais la présence aussi de deux amis australiens baignés de permaculture sous peu pourrait faciliter!!
d'ailleurs si on me contacte par MP ,je peux partager le fichier qui réjouis tant jeff......(j'ai pas dit le mot qui tue

)
Re: Traduire : Permaculture: A Designers Manual => Français GO !

Publié :
06 Déc 2009 15:37
par hysope
Ce bouquin est vraiment une bible où l'on rentre dans une profondeur d'esprit philosophique et pragmatique.
a+
Jeff
Re: Traduire : Permaculture: A Designers Manual => Français GO !

Publié :
04 Avr 2010 10:36
par moilamain
traduire un ouvrage est autorisé.
ce qui ne l'est pas c'est sa diffusion publique.
dans les échanges que Nicollas a rapporté, le permies écrit en gros "j'aime ce que tagari fait avec l'argent qu'il gagne"
Est-ce que quelqu'un est au courant des bonnes utilisations financières de tagari ?
Autres ouvrages permacultures

Publié :
06 Avr 2010 12:12
par Lilou
Ou en est la demande de droit de traduction ?
Il me semble que c'est necessaire, l'interet est je crois de pouvoir faire une diffusion public
Sachez aussi qu' il y a d'autres ouvrages de David Holmgren (monsieur permaculture number 2) , Rosemary Morrow, Patrick Whitefield (hemisphere nord).
En france on parle pratiquement uniquement de Bill Mollison, mais dans d'autres pays anglophones d'autres ouvrages, plus recents, beneficient d'autant de consideration. Par ailleurs ces autres ouvrages sont souvent plus clairs et accessibles a un large public.
En tout cas en Nouvelle-Zelande Holmgren et Morrow sont largement plebiscites, ca change de l'eternelle Mollison.
Les idees ca germe, puis ca evolue, ca grandit - La diffusion de la permaculture dans le monde est l'oeuvre de nombreuses personnes.
Merci Bill pour le gros boulot, l'encyclo, la bible - au choix.
Je pense cependant que pour commencer il est preferable de traduire un livre facile si le but est la promotion de la permaculture.
Par la suite il y aura surement beaucoup plus de personnes interessees par la permaculture, plus d'energie et de volonte pour traduire le livre pave de Mister Bill
En ce qui concerne une participation eventuelle pour traduction d'ouvrages, je me rejouis d'etre maintenant capable de proposer mon aide - ca n'etait pas le cas a la date du premier message de ce fil de discussion.
A plus

Re: Traduire : Permaculture: A Designers Manual => Français GO !

Publié :
06 Avr 2010 22:12
par moilamain
Mollison vs Holmgren.... mais pourquoi ont-ils chacun leur maison d'édition...?
Je suis partant pour faire un design pour la création d'une structure de traduction-édition-distribution participative.
Si je le fais ça comptera dans le cadre de mon diplôme pour un design.
Je dis si, mais en fait, je veux le faire.
C'est un travail de longue haleine, et destiné à être durable, c'est à dire fait pour traduire plusieurs ouvrages et pouvoir les distribuer.
J'ai déjà contacté plein de monde pour ce projet (pros et pas pros, et le groupe qui ...).
J'envisage une structure capable d'acheter des droits, capable de réaliser une traduction participative,volontaire et de qualité, avec des outils en open-source, éviter le plus possible d'intermédiaire de l'édition, une impression écolo, assurer une distribution à échelle humaine, être transparent sur le déroulement et le financement, travailler avec les énergies disponibles, capable de répondre aux demandes et aux changements, etc.
Une conception permaculturelle, en somme !
Lilou, tu veux que je te mette sur la liste des traducteurs ?
(Tu m'as rapporté un mouton ? hein ?)
Qui veut participer à penser la structure ? la réflexion est ouverte, je mettrai ça en ligne au fur et à mesure sur mon site.
Pour les délais, faut pas être pressé, il faudra faire le design et après le rodage, et ensuite je pense qu'on pourra attaquer sérieusement la traduction de bouquin entier.
On m'a dit que david Holmgren avait déjà mis en place un fonctionnement similaire pour ses éditions...
y'a sûrement des idées à voir chez lui.
a+
Re: Traduire : Permaculture: A Designers Manual => Français GO !

Publié :
07 Avr 2010 09:05
par autrevie
Merci de gérer ca.
Re: Traduire : Permaculture: A Designers Manual => Français GO !

Publié :
07 Avr 2010 11:27
par Lilou
Ok pour etre une eventuelle traductrice , mais sur la liste des "momentanement indisponible".
Heu pour le mouton ca depend, je pourrais toujours t'en dessiner un a l'occasion

Re: Traduire : Permaculture: A Designers Manual => Français GO !

Publié :
07 Avr 2010 12:21
par Nicollas
Je pense comme Lilou qu'il vaut mieux traduire en premier un livre moins difficile, moins épais et avec un plus large public.
C'est vrai qu'on parle surtout de Mollison, mais les livres d'Holmgren ne sont pas pour les néophytes, et perso je trouve le style de Mollison inimitable, il arrive à susciter un enthousiasme et un élan incroyables (faut lire la retranscription d'un de ses premiers PDC, dispo sur le net, c'est épatant). Cela dit j'ai juste feuilleté le bouquin de Morrow, je n'ai pas pu vraiment me faire un avis.
Re: Traduire : Permaculture: A Designers Manual => Français GO !

Publié :
07 Avr 2010 18:31
par moilamain
Le PDM, ce sera pas pour maintenant si ça se fait de manière participative, car il faut une méthode efficace et rôdée pour faire ça.
Je crois que holmgren a fait plein de livre et de petit livre ou fascicule, il me semble qu'il y a du choix...
Si vous connaissez un peu ces livres et écrits, est-ce que vous pourriez donner vos idées pour en faire une liste, à classer selon la nécessité, la taille, la difficulté, etc.
j'ai écrit aux éditions de holmgren pour leur demander quelques conseils.
Nicollas, on en parle ce we si tu veux, à l'escampe. Si y'a d'autre personne intéressée....
Re: Traduire : Permaculture: A Designers Manual => Français GO !

Publié :
07 Avr 2010 19:20
par Nicollas
Ok, d'ailleurs c'est à l'escampe que j'ai feuilleté le bouquin de Morrow

Re: Traduire : Permaculture: A Designers Manual => Français GO !

Publié :
11 Avr 2010 08:29
par Lilou
Pour information, le Designer Manual a ete publie recemment en allemand.
De source sure : L'equipe de traduction etait restreinte mais composee de deux traducteur professionnels.
La maison d'edition Tagari exige une traduction quasi-mot pour mot - Craignant des detournements, l'ouvrage a ete verifie ensuite par des germanophones en australie. _ Ce qui a ete remarque c'est que le contrat, rigide, empeche une adaptation de formulation. Chaque langue a des formulations specifiques et une traduction trop "litterale" provoque des non-sens.
Egalement, une precision : La personne en charge du travail administratif de la traduction a une personne "lien" avec Bill Mollison, ce qui a permis plus de confiance et de facilite pour les differents accords du contrat.
Enfin, une remarque (qui n'est pas de moi - mais la personne "lien" - Trish Allen ) : certains concepts dans le "manual" ont evolue et des ouvrages plus recents sont plus a jour sur certains points ( c'est ce que je disais plus haut dans ce fil de discussion)
La contrat de traduction, dans le cas allemand, ne permettait pas de mise a jour.
Mais bon, en general, je crois que ce sont les auteurs eux-memes qui font des editions revisees/ corrigees/ actualisee au fil des annes apres quelques reeditions.
Re: Traduire : Permaculture: A Designers Manual => Français GO !

Publié :
12 Avr 2010 14:54
par hysope
Je pense que le choix ne se fait pas. Il faut traduire, les deux.

) On a rien en français...ou sinon que les permacultures 1 et 2 alors... coté ancien... on ne va pas se battre !

)
Maintenant, il faut commencer. Moilamain va au front, bravos... et on l'encourage !
Allez zou
a+
Jeff
Re: Traduire : Permaculture: A Designers Manual => Français GO !

Publié :
15 Avr 2010 01:57
par moilamain
le projet de contrat que nous a proposé tagari ressemble à ce que tu décris Lilou.
Perso, je ne souhaite pas de traduction mot pour mot, ce serait un manque de respect de la culture française et des français.
il faut faire valoir cette putain d'exception culturelle française ! Je m'y engage.
Re: Traduire : Permaculture: A Designers Manual => Français GO !

Publié :
15 Avr 2010 08:53
par hysope
Tu leur envoie une traduction google translate qui passe par Anglais=>Français=>Anglais... et là il vont apprécier.
Par contre, l'esprit et le mot qui définit au mieux l'idée de Bill me parait indiscutable.
Que disent-ils sur l'open source ?
Merci encore.
a+
Jeff
Re: Traduire : Permaculture: A Designers Manual => Français GO !

Publié :
18 Avr 2010 18:24
par moilamain
J'ai défini ce plan d'attaque :
- faire une ébauche de design de la structure pour déterminer les points importants
- se rapprocher des éditeurs anglais pour réfléchir au contrat de traduction (à demander : conditions de traduction, support numérique, spécificité de la structure française et de la langue française)
- se rapprocher des traducteurs et éditeurs des livres Permaculture 1, Permaculture 2, Graines de permaculture et autres traductions en cours... pour avoir leur conseil
- se rapprocher des imprimeurs pour avoir une idée du service
- fignoler le design de la structure en fonction des informations récupérées plus haut
- mise en place des outils (pour traduire, concevoir, financer, distribuer...)
- test de traduction sur un petit texte
- bilan, réflexion, amélioration
- décision : viable / pas viable : on continue / on arrête
pour rappel, le design de la structure est là :
http://sites.google.com/site/moilamain/Portfolio-de-mes-designs/traduction-edition